Here’s a ringing review and tasty samples of a new translation of “The Death of King Arthur,” done by Simon Armitage, from The Guardian [UK].
The review is here.
And here is a sample of this newly translated epic:
The startled glutton glared gruesomely,
grinned like a greyhound with grisly fangs
then groaned and glowered with a menacing grimace,
growling at the good King who greeted him angrily.
His mane and his fringe were filthily matted
and his face was framed in half a foot of foam.
His face and forehead were flecked all over
like the features of a frog, so freckled he seemed.
He was hook-beaked like a hawk, with a hoary beard,
and his eyes were overhung with hairy brows.
To whomever looked hard, as harsh as a hound-fish
was the hide of that hulk, from head to heel.
His ears were huge and a hideous sight,
His eyes were horrid, abhorrent and aflame,
His smile was all sneer, like a flat-mouthed flounder,
and like a bear his fore-teeth were fouled with rank flesh,
and his black, bushy beard grew down to his breast.
He was bulky as a sea-pig with a brawny body,
and each quivering lump of those loathsome lips
writhed and rolled with the wrath of a wolf’s head.
He was broad across the back, with the neck of a bull,
badger-breasted with the bristles of a boar,
had arms like oak boughs, wrinkled by age,
and the ugliest loins and limbs, believe me.
He shuffled his shanks, being shovel-footed,
and his knock-kneed legs were abnormally knuckled.
He was thick in the thigh and like an ogre at the hips,
and as gross as a grease-fed pig, a gruesome sight.
He who mindfully measured that monster’s dimension
from face to foot would have found it five fathoms.