Tag Archives: translation

Islam’s steady expansion and Christianity’s ebb and flow: A reflection


Jerusalem, Dome of the Rock

Jerusalem, Dome of the Rock

Baptist theology professor Mark Farnham reflects on Scottish historian Andrew Walls’s work relating to the Incarnational mission of Christianity and how it has resulted in a different sort of expansion than that of Islam:

Nineteenth-century Christian missions exploded across the globe with the general expectation that the gospel would penetrate the whole world, and that the evangelism of the world would conceivably be completed within a century or so. That sense of optimism is not so prevalent today, probably in part because of the decline of Christianity in parts of the world that were at one time the fountainhead of Christian faith. A review of the past century reveals that regions in which Christianity had at one time taken root have not always remained Christian for long (think Europe). In contrast, Islam’s progress has tended to be more stable, rarely giving up territory once it has been claimed.

In his book, The Cross-Cultural Process in Christian History (T&T Clark, 2002), Scottish historian Andrew Walls explains the difference between the expansions of the two major religions:

Islam can point to a steady geographical progression from its birthplace and from its earliest years. And over all these years it has hitherto not had many territorial losses to record. Whereas the Jerusalem of the apostles has fallen, the Mecca of the prophet remains inviolate. When it comes to sustaining congregations of the faithful, Christianity does not appear to possess the same resilience as Islam. Continue reading

Both clear and rich: The language of the King James Bible (The making of the King James Bible, part II: Glimpses from Adam Nicolson)


Cover of "God's Secretaries: The Making o...

Nicolson's penetrating book on the King James Bible

Throughout his book God’s Secretaries, Adam Nicolson probes the culture of Jacobean England (that is, England under James I) for clues to the nature of the King James Bible—in particular the political, spiritual, and aesthetic commitments of those who translated it, and how those emerged in the way it was written, the rhetorical and poetic qualities of the language. Here are a few of those clues, which amount to a penetrating portrait of the language of the King James Bible–its sources and nuances:

“[James I’s] troubled upbringing had shaped a man with a divided nature. Later history, wanting to see him as a precursor for his son’s catastrophe, has chosen only the ridiculous aspects of James: his extravagance, his vanity, his physical ugliness, his weakness for beautiful boys, his self-inflation, his self-congratulatory argumentativeness. Some of that had been in evidence at Hampton Court. But there was another side to James which breathed dignity and richness: a desire for wholeness and consensus, for inclusion and breadth, for a kind of majestic grace, lit by the clarity of a probing intelligence, rich with the love of dependable substance, for a reality that went beyond show, that was not duplicitous, that stood outside all the corruption and rot that glimmered around him. These were the elements in James and in Jacobean court culture that came to shape the Bible which bears his name.” (60-61)

“[T]he method, staffing and manner of the King James Bible stemmed from James himself. Continue reading